cavadeos.com - c’est tout le monde du cheval, équitation, sports equestres, poney, courses hippiques, tourisme equestre, randonnees equestres, l'eperon

Identifiez-vous

Accéder aux articles si vous êtes abonné à Cavadeos

Aller : ACCUEIL » LOISIRS » ACTUALITÉS

Imprimer
13 août 2002

Petit imprécis de vocabulaire équestre en voie de disparition

Le français équestre est en passe de disparaître à l'international. Si le vocabulaire équestre est riche, avec des temes, comme piaffer et passage, usités dans de nombreuses langues, c'est à son rayonnement politique et culturel depuis le XVIe siècle, plus qu'à la qualité de ses sustantifs, qu'il doit ses 4 siècles de domination européenne.

Quelques repères étymologiques

En indo-européen, cheval se disait ekwos . Le nom latin classique du cheval equus dérive de ce mot qui s'est éteint. Il a été remplacé par le mot d'argot latin caballum , qui désignait un mauvais cheval, une rosse, d'où sans doute notre canasson. Il a donné cavallo en italien et cheval en français.
De l'adjectif grec hippokos , relatif au cheval, est tiré hippique . Le mot cavalier vient du mot italien cavalliere , lequel dérive du latin caballarius . Il a progressivement remplacé chevalier, mot français issu du latin.

Haute école ou la francisation de l'italien

La haute école étant d'origine italienne, son mot clé, le manège vient de l'italien, tout comme piaffer et passage. Manège fut employé en France à partir du XVIe siècle. Il s'agit d'une traduction du mot italien maneggio , un nom formé à partir du verbe maneggiare , lui-même dérivé du verbe français manier.
Piaffer vient de " piede fermo ", de pied ferme, pour désigner un trot sur place. Quant au passage, il viendrait de la promenade italienne " passeygio " qui aurait donné passege, puis passage, selon le général L'Hotte dans "Un officier de cavalerie". Pour d'autres, il s'agirait d'un dérivé de " spassegio " qui a également le sens de promenade élégante.

Petite histoire de quelques mots
L'étrille vient du latin strigere, qui signifiait serrer. Ph. C. Bigeon

L'étrille vient du latin strigere, qui signifiait serrer. Ph. C. Bigeon

Le mot pie vient de l'oiseau voleur au plumage noir et blanc, la pie. C'est la raison pour laquelle il ne s'accorde pas lorsqu'il est utilisé comme adjectif. On écrit ainsi des chevaux pie, car cela signifie des chevaux de la couleur d'une pie.
Le mot louvet désigne les chevaux qui ont la couleur du poil du loup, jaunâtre mêlé de noir. Il est apparu en 1640. Si l'on en croit le dictionnaire, cet adjectif s'accorde : on dit donc des juments louvettes.
La sangle vient de l'ancien français cengle (écrit phonétiquement), lui-même dérivé du latin cingula , la ceinture. Etrille et le verbe étriller, dérivent de la racine latine strig- : serrer (strigere en latin).
Pour finir, rappelons que pedigree vient du français pied de grue (en raison de la forme des signes de filiation dans un arbre généalogique) et qu'en français, on recommande de remplacer cet anglicisme par généalogie...

Auteur: D'après un article de Nathalie Fey paru dans l'Eperon d'août 2002
Si, comme dans notre langue en général, le vocabulaire équestre emprunte beaucoup au grec et au latin, il peut aussi être imaginé. Le qualificatif pie en est un exemple qui renvoie à la couleur de l'oiseau. Ph. V. Thévenot

Si, comme dans notre langue en général, le vocabulaire équestre emprunte beaucoup au grec et au latin, il peut aussi être imaginé. Le qualificatif pie en est un exemple qui renvoie à la couleur de l'oiseau. Ph. V. Thévenot

Retour : ACCUEIL » LOISIRS » ACTUALITÉS