Le français équestre est en passe de disparaître à l'international. Si le vocabulaire équestre est riche, avec des temes, comme piaffer et passage, usités dans de nombreuses langues, c'est à son rayonnement politique et culturel depuis le XVIe siècle, plus qu'à la qualité de ses sustantifs, qu'il doit ses 4 siècles de domination européenne.
En indo-européen, cheval se disait ekwos . Le nom latin classique du cheval equus dérive de ce mot qui s'est éteint. Il a été remplacé par le mot d'argot latin caballum , qui désignait un mauvais cheval, une rosse, d'où sans doute notre canasson. Il a donné cavallo en italien et cheval en français.
De l'adjectif grec hippokos , relatif au cheval, est tiré hippique . Le mot cavalier vient du mot italien cavalliere , lequel dérive du latin caballarius . Il a progressivement remplacé chevalier, mot français issu du latin.
La haute école étant d'origine italienne, son mot clé, le manège vient de l'italien, tout comme piaffer et passage. Manège fut employé en France à partir du XVIe siècle. Il s'agit d'une traduction du mot italien maneggio , un nom formé à partir du verbe maneggiare , lui-même dérivé du verbe français manier.
Piaffer vient de " piede fermo ", de pied ferme, pour désigner un trot sur place. Quant au passage, il viendrait de la promenade italienne " passeygio " qui aurait donné passege, puis passage, selon le général L'Hotte dans "Un officier de cavalerie". Pour d'autres, il s'agirait d'un dérivé de " spassegio " qui a également le sens de promenade élégante.

L'étrille vient du latin strigere, qui signifiait serrer. Ph. C. Bigeon
Le mot pie vient de l'oiseau voleur au plumage noir et blanc, la pie. C'est la raison pour laquelle il ne s'accorde pas lorsqu'il est utilisé comme adjectif. On écrit ainsi des chevaux pie, car cela signifie des chevaux de la couleur d'une pie.
Le mot louvet désigne les chevaux qui ont la couleur du poil du loup, jaunâtre mêlé de noir. Il est apparu en 1640. Si l'on en croit le dictionnaire, cet adjectif s'accorde : on dit donc des juments louvettes.
La sangle vient de l'ancien français cengle (écrit phonétiquement), lui-même dérivé du latin cingula , la ceinture. Etrille et le verbe étriller, dérivent de la racine latine strig- : serrer (strigere en latin).
Pour finir, rappelons que pedigree vient du français pied de grue (en raison de la forme des signes de filiation dans un arbre généalogique) et qu'en français, on recommande de remplacer cet anglicisme par généalogie...
Permalien : vous permet de mettre en signet,
partager ou de blogger cet article...
Si, comme dans notre langue en général, le vocabulaire équestre emprunte beaucoup au grec et au latin, il peut aussi être imaginé. Le qualificatif pie en est un exemple qui renvoie à la couleur de l'oiseau. Ph. V. Thévenot
31.07 / Tout Hickstead en vidéos
30.07 / Les Anglais gagnent l’étape et les Français le circuit Meydan
30.07 / Une saison palpitante!
30.07 / En selle à Bishop Burton!
30.07 / Au Mans évidemment!
30.07 / Quelques cartes à jouer avant Lexington
30.07 / Andreani à la une de l’Eperon
29.07 / A Hickstead, ce jeudi
29.07 / Sous le soleil de San Patrignano
29.07 / L'Equirando aux portes de la Révolution